Worcester, Mass.- 우스터 폴리 테크닉 연구소 (슬롯 나라) 교수David B. Dollenmayer독일 문화기구 인 Goethe-Institut에 의해 유명한 연례 Helen과 Kurt Wolff Translator의 시인 Moses Rosenkranz '에 대한 유명한 연례 Helen과 Kurt Wolff Translator의 상으로 영광을 누릴 것입니다.어린 시절 : 자서전 조각 (Kindheit. Fragment Einer Autobiographie). 이 명예는 6 월 9 일 월요일 시카고 문화 센터에서 볼프강 드라 우츠 시카고의 독일 총장에 의해 Dollenmayer에게 제공 될 것입니다.
Helen and Kurt Wolff Translator 's Prize는 독일어에서 영어로 번역 된 작품을 위해 전국 최고의 상 중 하나 인 미국에서 전년도에 출판 된 뛰어난 문학적 번역을 존중합니다. 슬롯 나라의 인문학부에서 독일어를 가르치는 Dollenmayer는 독일의 Literarisches Colloquium Berlin에서 $ 10,000를 받고 3 개월 동안 머무를 것입니다. 독일 정부가 자금을 지원하는이상은 1996 년에 설립되었으며 독일 문화 및 언어 연구를 국제적으로 홍보하는 단체 인 Goethe-Institut Chicago가 관리합니다..
"영어권 세계에서 알려지지 않은 시인에 의한 시인에 의한이 회고록의 David Dollenmayer의 번역은 오스트리아-헝가리 군주의 마지막 날에 유대인들 사이의 생생한 그림을 전달합니다." "그는 활기차고, 종종 시적, 때로는 아이러니하고, 항상 예상치 못한 스타일의 원본의 훌륭한 감도와 기술을 포착합니다.이 텍스트를 번역하기 위해 Dollenmayer는 설정에 익숙해 져야했고 Rosenkranz의 타원형과 상상력이 어른에 대한 욕구, 잔인하고 위험한 문서에 대한 인형이 덜 거주했을 것입니다. 그 관점, 언어 및 콘텐츠에 매혹적인 독자가 접근 할 수 있습니다. "
5 명의 원인 심사위 원단은 Dollenmayer를 선정하여 Rosenkranz의 책을 번역하여 1 차 세계 대전과 함께 사라진 세계에 대한 창문을 열어주는 어린 시절 회고록을 수상하여 Autro-Hungarian Empire의 가장 동부 지방에있는 Buconvina. Rosenkranz는 홀로 코스트에서 살아남아 소비에트 Gulag Archipelago에서 10 년 동안 살아 남았고 1958 년에 석방되었을 때 회고록을 썼습니다. Dollenmayer의 번역은 2007 년 Syracuse University Press에 의해 출판되었습니다..
"Moses Rosenkranz의 책은 독특하고 강력한 독일어로 작성되었으며, 내 번역이 언어의 이상한 매력 중 일부를 전달하기를 바랍니다. 18 세기, 19 세기 및 20 세기 독일 문학과 문화. "저는 저의 작업이 슬롯 나라의 인문학 및 예술 부서의 다른 동료들이 수행하는 일의 전형적인 일이라고 생각합니다. 저의 경험은 항상 슬롯 나라 학생들이 과학 및 공학 과정과 연구 프로젝트에 동일한 개방성, 호기심 및 열정으로 인문과 예술에 접근했다는 것입니다."
DollenMayer는의 저자입니다.Alfred Döblin의 베를린 소설(1988 년 캘리포니아 대학교 출판부) 및 Thomas Hansen의 공동 저자Neue Horizonte : 독일어 및 문화의 첫 번째 코스(Houghton Mifflin, 7th Edition, 2008). 외에KindheitBy Moses Rosenkranz, 그는 Bertolt Brecht (의 작품 번역을 출판했습니다.Flüchtlingsgespräche), Perikles monioudis (Im äther), Anna Mitgutsch (Haus der Kindheit) 및 Michael Kleeberg (Der König von Korsika). 그의 Mietek Pemper 's 번역Der Rettende Weg : Schindlers Liste - Die Wahre Geschichte올 가을에 출두 할 예정이며 Peter Stephan Jungk 'sDie Reise über den Hudson내년 봄. 그는 현재 Veza와 Elias Canetti 's의 번역에 관한 작업 중입니다브리프 조지뿐만 아니라 Susanne과 함께 이중 언어 청년 소설.
DollenMayer는 B.A.를 받았습니다. 및 Ph.D. Princeton University에서 학위를 받았으며 1988 년 슬롯 나라에서 가르치기 시작했습니다.
Kurt와 Helen Wolff 소개
Kurt Wolff는 그의 아내 Helen과 나중에 합류했으며 1920 년대 독일에서 가장 뛰어나고 혁신적인 출판사 중 하나였습니다. Helen과 Kurt Wolff는 1941 년 뉴욕으로 이민을 갔으며 주로 독일과 다른 유럽 문학의 번역에 전념하는 출판사 인 Pantheon Books를 설립했습니다. 1961 년 에이 부부는 회사 인 Harcourt Brace Jovanovich에 합류하여 자신의 각인 "Helen and Kurt Wolff Books"와 공동 출판사가되었습니다. 1963 년 남편이 사망하자 Helen Wolff는 Wolff 목록에서 저자와 계속 협력하여 Karl Jaspers, Walter Benjamin, Uwe Johnson, Günter Grass, Jurek Becker, Hans Joachim Schädlich 등을 포함하도록 확장했습니다.
Helen Wolff는 Inter Nationes Award, Goethe-Medaille 및 Mount Holyoke, Smith 및 Dartmouth Colleges의 명예 박사와 함께 그녀의 작업으로 인정 받았습니다. 1994 년에 그녀는 미국에서 독일 문화를 홍보하고 독일 문학을 미국 독자들에게 접근 할 수 있도록 Deutsche Akademie Für Sprache Und Dichtung (언어 및 문학을위한 독일 아카데미)에 의해 Friedrich Gundolf 상을 수상했습니다. Helen Wolff는 1994 년에 사망했습니다.