슬롯 사이트 (WPI) 독일 교수David DollenMayer오스트리아 문화 포럼 뉴욕 (ACFNY) 2010 번역상의 우승자 인 Michael Köhlmeier 's의 번역으로익사 개와의 멍청한 (Idylle mit ertrinkendem hund), 2008 년에 처음 출판되었습니다. 유명한 비평가 Daniela Strigl Vienna의 Dollenmayer는 12 월 6 일 뉴욕시에서 열린 Acfny 행사에서 상을 수상 할 것입니다. Köhlmeier는 작품이 영어로 번역 된 적이없는 주요 오스트리아 작가입니다.
이것은 2 년 만에 Dollenmayer 교수의 두 번째 번역상입니다. 2008 년, 그는 독일 문화 단체 인 Goethe-Institut의 유명한 연례 헬렌과 커트 울프 번역가의 시인 모세 로젠 크란 츠의 독일-영어 번역으로 상을 수상한 후 영예를 얻었습니다.어린 시절 : 자서전 조각 (Kindheit. Fragment Einer Autobiographie). 그는 또한만큼 다양한 작품을 번역했습니다.Dearest Georgby Elias Canetti (2010),Hudson을 건너Peter Stephan Jungk (2009) 및어린 시절의 집By Anna Mitgutsch (2006).
Dietrich W. Botstiber Foundation 및 국경없는 단어와 협력하여 ACFNY 번역상은 이전에 영어로 실시되지 않은 현대 오스트리아 소설,시 및 드라마의 번역을 지원합니다. 이상은 출판사가 원고를 공식적으로 받아들이면서 3 년 안에 발생해야합니다. 우승자 트로피는 Swarovski Gems ™가 후원합니다.
매사추세츠 주 홉킨턴, 거주자, Dollenmayer의 주요 연구 관심사는 현대 독일 저자의 작품의 번역입니다. 18 세기, 19 세기 및 20 세기 독일 문학과 문화. "저는 저의 작업이 메가 슬롯의 인문학 및 예술 부서의 다른 동료들이 수행하는 일의 전형적인 일이라고 생각합니다." "나의 경험은 메가 슬롯 학생들이 과학 및 공학 과정과 연구 프로젝트에서 보여주는 것과 같은 개방성, 호기심 및 열정으로 인문과 예술에 접근한다는 것이 항상 존재했다.".
DollenMayer는의 저자입니다.Alfred Döblin의 베를린 소설(캘리포니아 대학교 출판부, 1988) 및 Thomas Hansen의 공동 저자Neue Horizonte : 독일어 및 문화의 첫 번째 코스(Houghton Mifflin, 7th Edition, 2008). 그는 또한 Bertolt Brecht (의 작품 번역을 출판했습니다.Flüchtlingsgespräche), Perikles monioudis (IM äther) 및 Michael Kleeberg (Der König von Korsika).
DollenMayer는 B.A.를 받았습니다. 및 Ph.D. Princeton University에서 학위를 받았으며 1988 년 메가 슬롯에서 가르치기 시작했습니다.