사람들은 종종 그것에 대해 생각하지 않을 수도 있지만, 사실은 인문학 및 예술 교수 David Dollenmayer와 같은 슬롯가 덕분에 세계 문학의 많은 부분이 우리에게 제공된다는 것입니다..
실제로 Dollenmayer는 최근 Rolf Bauerdick의 소설 인 Madonna on the Moon을 독일에서 영어로 슬롯했습니다. 그것은 그의 여섯 번째 소설 슬롯이었다. 그는 또한 4 개의 논픽션 서적, 2 개의 단편 소설 및 1 개의 연극에서 일했습니다.
그는 Homer, Tolstoy, Cervantes, 심지어 성경조차도 슬롯으로 인해 영어를 사용하는 청중에게만 친숙하다는 사실을 깨닫고 문학을 슬롯하는 데 관심이 있다고 말했습니다..
“많은 사람들이 우리가 슬롯에 문화적으로 얼마나 의존하고 있는지 알지 못한다”고 그는 말합니다. “제가 독일어를 배우기 시작한 학부생이었을 때부터 저는 항상 독일어에서 짧은 것들을 영어로 슬롯하는 것을 실험했지만, 70 년대와 80 년대에 학업 경력을 시작할 때 학업 경력을 시작했을 때 슬롯은 아카데미아의 재직 기간으로“계산”하지 않았기 때문에 진지한 슬롯을 생각하지 않았습니다.
수십 년 전에 기회가 거의 문자 그대로 그의 문을 두드렸을 때 모두 바뀌 었습니다.
“Anna Mitgutsch라는 오스트리아 작가가 90 년대 WPI에서 독서를했을 때, 그녀는 그녀가 소설의 영어 슬롯에 대해 행복하지 않다고 말했습니다. 그녀가 나에게 다음 소설을 보냈다면, 그녀는 40 페이지의 샘플에 매우 기뻤습니다. 방법."
Dollenmayer는 그의 작품에 대해 여러 국제 상을 수상했으며 최근 2014 년 NEA 문학 슬롯 친교 16 명 중 한 명으로 선정되었습니다. 첫 번째는 원래 저자의 언어와 문화에 대한 광범위한 지식을 개발하는 것입니다.
그는 소스 언어와 문화가 시간이나 거리 측면에서 더 멀리 떨어져있을수록 슬롯이 더 어렵다고 덧붙였다.
“성경이나 길가메시와 같은 고대 텍스트를 슬롯하기가 더 어렵고, 일본어 나 우즈벡에서 현대적인 작품을 슬롯하기가 더 어렵습니다. 독일 문화와 비교할 때 독일 문화는 미국 문화에 매우 가까워지고 크게 영향을받습니다.
특정 언어에 특유한 특정 구어체 나 구도 도전을 제시 할 수 있습니다. 그러한 경우 Dollenmayer는 직접적인 1 대 영어에 해당하는 것을 찾고 있다고 말합니다. 그는 실패하면서 가장 가까운 대체물을 목표로합니다. 다른 경우에는 외국의 느낌을주는 것이 중요하다면 문자 그대로 원본을 슬롯해야합니다.
“슬롯가가 슬롯을 읽고 있음을 끊임없이 상기시키기 위해 슬롯가가 자신의 작품을 '외국'으로 만들어야한다는 슬롯 이론이 있습니다. 나는 그 이론에 가입하지 않으며 거의 항상 영어로 작성된 것처럼 작품을 들려주는 것입니다. ".
Dollenmayer는 1988 년부터 WPI에서 독일어와 문학을 가르치고 있습니다. 그는 작년 하프 타임으로 줄였으며 내년에는 최종 코스, C 14의 문학 세미나를 가르 칠 것입니다..
그는 과학 대학에서 문학을 가르치는 것이 흥미로운 관찰을 할 수 있다고 말합니다.
“일부 엔지니어링 학생들의 도전은 그들이 모호함을 받아들이고 주어진 질문에 대한 하나의 정답만을 기대하지 않는 것입니다. 슬롯과 같습니다. 원본이 하나만있을 수 있지만, 좋은 수의 좋고 정확한 슬롯이있을 수 있습니다.